mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
Я ЛОХ!!!!! МНЕ БЛИН ОПЯТЬ МЕНЯТЬ ЛОГИН!!!!!
повторяю сейчас второй урок нихонского языка и с ужасом понимаю, что мой нынешний ник означает не "Бог по имени mercury" а "повелительница ртути" (с)Daisy -____________________-
Т_____________________Т
млять....
это ужасно...
блин...
:weep3:

@настроение: ща повешусь %))))

Комментарии
21.08.2007 в 22:53

Местные звезды они или что? (с)
mercury no kami
хм, ну если mercury это ртуть, то как вариант перевода, бог из ртути, но никак не имя.
22.08.2007 в 00:18

mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
это ты о нынешнем или о правильном, т.е. "kami no mercury"?..
22.08.2007 в 11:30

Местные звезды они или что? (с)
kami no mercury.
о нынешнем.
частица no в японском даёт притяжательный падеж, а не значение имени.
22.08.2007 в 12:52

mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
Алукардик, ну я просто выразилась вольно. мне не нужна буквально эта фраза. я имела ввиду "mercury в качестве бога" а не "бог в качестве mercury".
22.08.2007 в 13:19

Местные звезды они или что? (с)
kami no mercury.
pay.diary.ru/~AboutJapan/
можно попытаться спросить тут, или поискать похожие сообщества.
Я бы перевёл твой теперяшний ник как божественная ртуть, или ртуть бога
22.08.2007 в 13:23

I shut my eyes and all the world drops dead (c)
А можно заявить что это божественный Меркури и поменять в фоне барабаны на микрофонную стойку... *^__^*
а потом ходить и офигевать от собственных понтов...
23.08.2007 в 22:06

mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
Алукардик, вот первый твой вариант близок к правде, если только считать, что mercury переводить всё-таки не стОит, ибо это имя.

Ellery Aree, да, это было бы весьма справедливо ^_^
23.08.2007 в 23:50

I shut my eyes and all the world drops dead (c)
спраедливо офигевать или поменять?
24.08.2007 в 00:29

mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
Ellery Aree, "божественный Меркури " справедливо :) а офигевать от понтов не придётся, потомучто назваться именем известного человека по-моему даже не оригинально =_=
24.08.2007 в 00:40

I shut my eyes and all the world drops dead (c)
это может конечно и не оригинально, за то нефигово амбициозно называться именем ТАКОГО человека...
тут причина офигивания не в том, что ты называешься именем известного человека, а в том, именем какого известного человека ты называешся...
24.08.2007 в 12:37

Местные звезды они или что? (с)
kami no mercury.
хм, он просто звучит приятнее ) а ближе к истине всё таки второй х)
24.08.2007 в 16:27

mercury. _эта музыка будет вечной_ [боишься - не делай. делаешь - не бойся.] [you don't need fun to have alcohol]
Алукардик, ну... слово сочитание со связкой "но" может переводиться по-разному - и как принадлежность одного другому, и как характерисита, как-то ещё возможно было... да мне, в общем-то всё равно по большому счёту, так на пока сойдёт. :)
24.08.2007 в 20:24

Местные звезды они или что? (с)
kami no mercury.
ага =)))) всё равно мало кто поймёт xDDD

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail